Уважаемый Вячеслав Викторович! Dear Vyacheslav Viktorovich! Уважаемые депутаты Государственной Думы! Dear deputies of the State Duma! Дорогие братья и сестры! Dear brothers and sisters!
Сердечно всех вас приветствую и радуюсь возможности в очередной раз в рамках Рождественских Парламентских встреч обратиться к представителям законодательной власти нашей страны. I cordially greet all of you and enjoy the possibility of once again under the Christmas parliamentary meetings to address the representatives of the legislative branch of our country.
Добрая традиция встречаться в первый месяц нового года стала, несомненно, важным знаком развития российского гражданского общества, большая часть которого признает себя православными. A good tradition to meet in the first month of the new year was, of course, an important sign of the development of Russian civil society, most of which recognize themselves as Orthodox.
Для меня эта встреча также имеет особое значение, ибо я впервые выступаю перед депутатами нового, VII созыва Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации, среди которых присутствуют как опытные и давно знакомые нам политики, так и народные избранники, только начинающие свой путь государственного служения. For me, this meeting is also of particular importance, because the first time I speak to the deputies of the new, VII convocation of the State Duma of the Federal Assembly of the Russian Federation, among which there are both experienced and has long been familiar to us politicians and elected officials, only beginning the way the public service. Выражаю надежду на то, что новый состав Государственной Думы под руководством Вячеслава Викторовича будет трудиться продуктивно и ответственно. I hope that the new State Duma led by Vyacheslav Viktorovich will work productively and responsibly.
Приветствую меры по совершенствованию внутренних механизмов функционирования Государственной Думы, которые позволили сделать законодательный процесс более открытым для участия представителей общественности. I welcome measures to improve the functioning of the internal mechanisms of the State Duma, which will make the legislative process more open to the participation of members of the public. Обратная связь с теми, кто является адресатом принимаемых вами законов, в том числе с религиозными организациями, — непременное условие повышения эффективности российского парламентаризма. Feedback from those who are your target adopted laws, including religious organizations - a necessary condition for improving the efficiency of Russian parliamentarism. Подтверждаю готовность Русской Православной Церкви к диалогу с вами по любым вопросам, затрагивающим законные интересы народа, в том числе нашей паствы. I confirm the readiness of the Russian Orthodox Church to dialogue with you on any matter affecting the legitimate interests of the people, including our flock.
Свидетельством результативности наших встреч является активизация общественных дискуссий по темам нравственного, семейного характера, ценностей, связанных с просвещением, образованием, и многим другим. Evidence of the effectiveness of our meetings is to intensify public debate on the topic of moral, family character values associated with education, education, and many others. Отрадно, что в результате церковно-парламентского диалога мы находим взаимопонимание по целому ряду сложных вопросов, решение которых остается теперь делом формально-юридическим. It is encouraging that as a result of church-parliamentary dialogue, we find mutual understanding on a number of complex issues that now remains a matter of formal legal.
Принципиальное значение имеет тот факт, что выстроенная за два с лишним десятилетия в России система государственно-религиозного взаимодействия в полной мере соответствует закрепленному в Конституции принципу светскости государства. Of fundamental importance is the fact that the built in more than two decades in the Russian system of state-religious cooperation to fully comply with the constitutional principle of the secular state. Следование данному принципу одинаково важно и для государственной власти, и для Русской Православной Церкви: государство и религиозные объединения не вмешиваются во внутренние установления друг друга. Adherence to this principle is equally important for the government, and for the Russian Orthodox Church: the state and religious associations do not interfere in the internal regulations of each other. У меня не было ни одного случая, чтобы в течение моего служения в сане Патриарха кто-то из представителей государственной власти предпринял хоть малейшую попытку вторгаться в кадровую или иную политику Русской Церкви. I have not had a single case, that during my service in the rank of Patriarch someone from representatives of the state authorities to take the slightest attempt to interfere in the personnel or that policy of the Russian Church. Уверяю вас, что и у меня, и у моих собратьев нет никакого желания вторгаться в государственные дела, но есть нравственная ответственность Церкви, как, думаю, любой добронамеренной общественной организации, — выражать свое мнение в отношении всего того, что происходит в стране, и особенно того, что затрагивает внутреннюю, духовную жизнь людей. I assure you that I, and my colleagues have no desire to interfere in the affairs of state, but there is a moral responsibility of the Church, as, I think, every well-meaning social organization - to express their opinion on everything that happens in the country, and especially what it concerns the inner, spiritual life of people. При этом светскость не является препятствием для диалога и соработничества. This secularism is not an obstacle to dialogue and co-work. Как почетный председатель Межрелигиозного совета России хотел бы выразить обеим палатам парламента признательность от имени всех традиционных религиозных общин России за готовность и способность слышать и учитывать интересы верующих. As honorary chairman of the Interreligious Council of Russia would like to express gratitude to both Houses of Parliament on behalf of the traditional religious communities in Russia for its willingness and ability to hear and consider the interests of the faithful. Рад, что представители этих общин сегодня вместе со мной посещают Государственную Думу. I am glad that the representatives of these communities today, with me attending the State Duma.
Высоко оцениваю уровень взаимодействия депутатов и представителей христианских общин России в рамках работы Межфракционной депутатской группы по защите христианских ценностей. I highly appreciate the level of interaction between MPs and representatives of the Christian communities in Russia in the framework of Interfactional the parliamentary group for the protection of Christian values. Убежден, что данное объединение законодателей (созданное, что важно подчеркнуть, на внепартийной основе) способно придать стимул законотворческой деятельности, направленной на защиту традиционных ценностей, одинаково важных для депутатов и избирателей, независимо от их политических предпочтений. I am convinced that the association of legislators (created, it is important to emphasize non-partisan basis) can give an incentive to legislative activity aimed at protecting the traditional values that are equally important for deputies and voters, regardless of their political preferences.
*** ***
Довольно часто в последнее время звучат призывы к формулированию общенациональных идей, определяющих вектор развития государства и общества. Quite often, in recent times there are calls for the formulation of national ideas, defining a vector of development of the state and society. Это отражает естественное развитие гражданского сознания. This reflects a natural development of civic consciousness. Убежден, что во многом это происходит благодаря принципам, закрепленным в нашей Конституции. I am convinced that this is largely due to the principles enshrined in our Constitution. Именно они вызвали к жизни гражданскую активность, стали основой для защиты национальной исторической памяти от попыток ее искажения и поругания, для защиты духовного и культурного наследия нашего народа. They gave rise to civil activity, became the basis for the protection of national historical memory of its attempts to distortion and defilement, to protect the spiritual and cultural heritage of our nation.
Вместе с тем важно понимать, что разговор о национальной истории и культуре невозможен вне духовно-нравственного контекста. However, it is important to understand that talking about national history and culture is impossible without spiritual and moral context. В противном случае он рискует превратиться в сплошную демагогию, основанную на подмене смыслов. Otherwise, it risks becoming a continuous demagoguery based on the substitution of meanings.
Не существует государства без идейного стержня, и сегодня разговор об идеологии и политических приоритетах не может быть оторван от размышлений о культурных и духовных основаниях нашего общества. There is no state without the ideological core, and now talk about the ideology and political priorities can not be divorced from the reflection of the cultural and spiritual foundations of our society.
В современном мире присутствует множество идеологий, в основе которых лежат разные мировоззрения. In today's world there are many ideologies, which are based on different worldviews. Но я глубоко убежден в том, что чаяниям и интересам народа действительно отвечают лишь те принципы, которые зиждутся не на искусственно конструируемых идеологиях, но проистекают из нравственной природы человека. But I am deeply convinced that the aspirations and interests of the people really responsible only those principles that are based not on an artificially constructed ideologies, but derive from the moral nature of man. Нравственность всегда первична, а закон вторичен. Morality is always primary, and secondary law. Если бы не было этой последовательности, если бы закон не обуславливался нравственностью, то мы жили бы в страшной системе межчеловеческих отношений. If it were not for this sequence, if the law is not conditioned morality, then we would be living in a terrible system of interpersonal relations. Закон признается справедливым или несправедливым только тогда, когда он отвечает нравственному чувству людей. The law recognizes the just or unjust only if it meets the moral sense of the people. И тот кризис, в том числе законодательный, который поражает сейчас некоторые страны, отрывающие закон от нравственности или поставляющие нравственность в зависимость от закона, — когда граждан принуждают к тем или иным поступкам в силу закона, принятого вопреки нравственному чувству, — это вызов всему цивилизационному развитию. And the crisis, including the legislature, which affects now some countries, to come off the law of morality or supplying morality dependent on the law - when people are forced to the different actions in the force of law, adopted contrary to the moral sense - is a challenge to civilization development. Такие игры с человеческой цивилизацией не могут быть безобидными. Such games with human civilization can not be harmless.
Бережное отношение к истории и сохранение исторического наследия — это зримое свидетельство готовности общества к усвоению уроков прошлого. Respect for history and preservation of historical heritage - is visible evidence of society's willingness to assimilate the lessons of the past. Если мы будем учитывать опыт наших предков, и в частности, что очень важно для нашей страны, осознаем причины войн, междоусобиц, революций, мы сможем и в будущем не повторить роковых ошибок. If we take into account the experience of our ancestors, and, in particular, is very important for our country, aware of the causes of war, civil strife, revolution, and we can not repeat the fatal mistakes in the future.
Еще в 2014 году Всемирный русский народный собор предложил концепцию примирения истории, призвав наше общество признать, что, какими бы ни были в нашем прошлом трудности или достижения, это нáш опыт, это болезненные уроки или примеры для подражания. Even in 2014, the World Russian People's Council proposed the concept of reconciliation story, calling our society to recognize that, no matter what our past difficulties or achieve it násh experience is painful lessons or examples to follow. Особенно актуален этот разговор в связи со 100-летием крушения Российской империи и известных революционных событий, за которыми последовали жесткие попытки отказаться от национальной духовной традиции. Particularly relevant in this conversation the 100th anniversary of the collapse of the Russian Empire and the famous revolutionary events, followed by stringent attempts to abandon the national spiritual tradition.
Думается, что из истории ХХ века мы можем извлечь немало полезных уроков. It seems that the history of the twentieth century, we can learn a lot of useful lessons. Будучи свидетелем и даже участником многих общественных дискуссий, хотел бы выразить уверенность в том, что настоящий ученый умеет сохранять беспристрастность по отношению к любому историческому персонажу или периоду, а дилетант будет пытаться подверстать историю под свои представления, под существующие в его голове штампы и стереотипы, даже когда все это прямо противоречит историческим фактам. As witnessed, and even participated in many public discussions, I would like to express my confidence that the true scientist is able to remain impartial in relation to any historical character or period, as an amateur will try podverstat history under its submission under existing in his mind clichés and stereotypes, even when this is directly contrary to the historical facts. Цель первого — обогатить своих слушателей и стимулировать диалог, цель второго — добиться признания своей позиции, даже если она защищается по принципу «если факты противоречат теории, тем хуже для фактов». The purpose of the first - to enrich their students and stimulate dialogue, the aim of the second - to achieve recognition of its position, even if it is protected by the principle of "if the facts contradict the theory, so much the worse for the facts." Следствием подобного подхода часто становится разделение людей и противопоставление их друг другу. The consequence of this approach is often the separation of people and their opposition to each other.
Василий Осипович Ключевский как-то отметил, что «история — это надзирательница, которая ничему не учит, но жестоко наказывает за незнание уроков» [1] . Vasily Klyuchevsky once said that "history - a matron, which teaches nothing but cruelly punished for the ignorance of the lessons" [1]. Продолжая мысль этого выдающегося отечественного историка, хотел бы добавить: невежество в истории делает человека легко манипулируемым, склонным к однобоким оценкам и искажению фактов. Continuing the idea of this outstanding Russian historian, I would like to add that in the ignorance of history makes a person easily manipulated, prone to one-sided estimates and distortion of facts.
Отличительными особенностями истории и культуры нашей страны являются многовековой опыт добрососедства, межнационального и межрелигиозного диалога, согласие народов, объединенных в историческую Русь. Distinctive features of the history and culture of our country are the centuries-old experience of good neighborhood, inter-ethnic and inter-religious dialogue, the consent of the people, united in historical Russia. Представляется, что наша национальная культура немыслима без стремления к народному единству, справедливости и миру. It seems that our national culture is unthinkable without the desire for national unity, justice and peace. Именно поэтому столь болезненно мы переживаем любые нестроения в жизни народов, объединенных с нами общей историей и духовно-нравственными ценностями. That is why we are experiencing so painfully any discord in the life of nations, united by a common history with us, and the spiritual and moral values.
Украина сегодня переживает очень сложный этап в своей истории. Ukraine is now going through a very difficult phase in its history. Нестроения внутри страны сказываются и на российско-украинских отношениях, что во многом обусловлено — и это уже ни для кого не секрет — действиями внешних сил. Unrest within the country and the impact on Russian-Ukrainian relations, which is due to a large extent - and this is for anybody not a secret - the actions of external forces. Но народы России и Украины, переживающие ныне во взаимоотношениях серьезные испытания, призваны вопреки всему сохранить братское общение и единство, проявить стойкость и не позволить геополитическим жерновам перемолоть нашу многовековую духовно-культурную общность. But the peoples of Russia and Ukraine, is now experiencing a serious test in the relationship, in spite of everything are designed to preserve the unity and fellowship, to show firmness and not allow geopolitical millstones grind our centuries-old spiritual and cultural community.
Для меня как Предстоятеля Церкви события на Украине отзываются в сердце большой болью и печалью, ведь я являюсь Патриархом не только России, но и Украины, и Беларуси, и всех других стран, входящих в каноническую ответственность Московского Патриархата. For me as the Primate of the Church of the events in Ukraine in the hearts of great pain and sorrow, because I am the patriarch, not only Russia but also Ukraine, and Belarus, and all the other countries included in the canonical responsibility of the Moscow Patriarchate. Русская Православная Церковь — это не Церковь Российской Федерации, но Церковь многих народов, объединенных историей, духовными и культурными истоками, общими нравственными ценностями. Russian Orthodox Church - is not a Russian Church, but the Church of many nations united by history, spiritual and cultural origins, common moral values.
Что же мы видим сегодня? What do we see today? Мы видим, как с использованием самых изощренных технологий и средств между русскими и украинцами с поистине диавольским искусством обильно сеются семена розни и вражды, попирается наша общая историческая память, делается все, чтобы, погрузившись в эту атмосферу страстей и безумной ненависти, позабыть о том, сколь много значат для наших народов многовековая история и кровные связи нашего братства — братства, которое основывается на том, что русские и украинцы вместе молятся Богу, чтут общих святых, принадлежат к единой Церкви. We can see how using the most sophisticated technology and resources between the Russian and Ukrainian with a truly diabolical art liberally sown the seeds of hatred and enmity, trampled upon our common historical memory, everything is done to, immersed in the atmosphere of passion and insane hatred, forget about that, how mean a lot for our peoples, and centuries-old history of our blood ties of brotherhood - the brotherhood, which is based on the fact that Russian and Ukrainians together pray God, the saints revered general, belong to the one Church. Мы призваны не забывать о нашем общем национальном герое — равноапостольном князе Владимире, духовными детьми которого мы остаемся, что бы ни происходило на международной арене. We are called not to forget our common national hero - Prince Vladimir, spiritual children that we stay, no matter what happens in the international arena. В семье народов исторической Руси нет лишних братьев. The family of the peoples of historical Rus no extra brothers.
Я убежден, что невозможно понять душу и мотивы поступков русского человека без глубокого изучения российской истории. I am convinced that it is impossible to understand the soul of the Russian people and the motives of actions without a thorough study of Russian history. События Крещения Руси, когда великий князь Владимир поставил христианские ценности в центр жизни народа и государства, стали основанием для формирования нового общества на просторах Руси — общества, построенного на стремлении к небесному, к высоким духовным идеалам, к живому и непрерывному поиску Бога. Events Baptism of Russia when Grand Prince Vladimir put Christian values into the center of life of the people and the state, became the basis for the formation of a new society in the vast Russia - a society built on the desire for heaven, to the high spiritual ideals, to the living and the continuous search for God. Конечно, историки-прагматики сказали бы также, что христианизация нашей страны впоследствии послужила также формированию единого государства, дальнейшему развитию государственной системы. Of course, the pragmatic historians have also said that the Christianization of the country subsequently served as the formation of a single state, the further development of the state system. Но на мой взгляд, основополагающим является то, что христианские духовно-нравственные ценности легли в основу самосознания и национальных культур многих народов исторической Руси. But in my opinion, the fundamental is that the Christian spiritual and moral values were the basis of national identity and culture of many peoples of historical Russia.
Что же составляет основу мировоззрения нашего народа? What is the basis of our people's outlook? Что русский человек считает приоритетом в своем отношении к миру? What Russian people consider a priority in its relation to the world? Прежде всего — это отношение к ближнему. First of all - it is related to one's neighbor. Человек, открытый к своему ближнему, готовый к самоотвержению, способен на совершение подвига. Man, opened to his neighbor, ready for dedication, able to perform the feat.
Важное место в мировоззрении нашего народа занимает еще один евангельский идеал — идеал целомудрия. An important place in the outlook of our nation takes another evangelical ideal - the ideal of chastity. А что же это такое? And what is it? Церковь учит нас, что целомудрие есть в первую очередь «здравый (то есть целостный) образ мыслей» [2] , направленный на сохранение и укрепление целостности человеческой личности. The Church teaches us that chastity has primarily "common (ie holistic) way of thinking" [2] aimed at preserving and strengthening the integrity of the human person. А в чем заключается эта целостность? And what is this unity? Целостность заключается в единстве с Божественным замыслом о человеке и мире. Integrity is the unity of the divine design of man and the world. Иными словами, цельный человек стремится выстраивать свою жизнь в соответствии с Божественным законом. In other words, the whole person seeks to build their lives in accordance with God's law. Почему это так важно? Why is this so important? Как не устоит то царство, которое разделится в себе, так не устоит и та личность, которая внутренне разделена противоречиями, конфликтами, двойной жизнью, лицемерием и ложью. How can stand the kingdom that is divided in itself, so do not stand and the one person who is internally divided by contradictions, conflicts, a double life, hypocrisy and lies. Это всё трещины на человеческой личности. It's a crack in the human person. Здание может стоять долгие годы, и вдруг — землетрясение. The building can stand for many years, and then - an earthquake. Если здание целостное, если конструкция не повреждена, то оно выдержит. If the integrity of the building, if the structure is not damaged, it will stand. Точно так же и наша человеческая жизнь. Similarly, our human life. Пока всё спокойно, вроде ничего и не происходит. So far, everything is calm, and there is not like anything. И вдруг землетрясение, которое сотрясает нашу личную, семейную, общественную, государственную жизнь, — и тогда рушатся личности дезинтегрированные, лишенные целостности. And suddenly an earthquake that shakes our personal, family, community, public life - and then crumble disintegrated personality, devoid of integrity. Поэтому, когда мы говорим о целомудрии, мы говорим не только о личной этике. Therefore, when we speak of chastity, we're not just talking about personal ethics. Мы говорим о чем-то гораздо большем — о способности человека оставаться человеком и осуществлять свою высокую миссию вне зависимости от потрясений исторического контекста. We are talking about something much larger - about a person's ability to remain human and to carry out its noble mission, regardless of the shocks of the historical context.
А почему мы говорим об этом именно сейчас? Why are we talking about this now? Да потому что целостность человека — это залог его жизненного успеха и нравственного совершенствования. Yes, because the integrity of the person - it is the key to success in life, and moral perfection.
Происходящее в этих стенах законотворчество призвано иметь своей целью защиту духовной и культурной самобытности нашего народа, его мировоззрения и представлений о справедливости. What is happening in these walls lawmaking is intended to have as their purpose the protection of the spiritual and cultural identity of our people, their attitudes and perceptions about fairness. Думается, что главная забота ответственного политика должна состоять в создании условий для защиты человеческой личности, обеспечения ее духовно-нравственного развития и соответствующего развития общества, особенно в условиях навязывания ложных ценностей. It seems that the main concern of responsible policy should be to create conditions for the protection of the human being, ensuring its spiritual and moral development of the society and development, especially in terms of imposing false values.
*** ***
Сегодня мы видим очевидные трансформации в отношениях между народами и государствами. Today we see the obvious transformation in the relations between peoples and States. Не хотел бы давать категоричных оценок происходящему в мировой политике, однако убежден, что будущее международных отношений зависит от трезвой оценки всеми участниками вызовов, ставящих под угрозу мир и само существование человека. I would not like to give categorical assessments of what is happening in world politics, however, I am convinced that the future of international relations depends on a sober assessment of all call participants that threaten peace and the very existence of man.
Ни для кого не секрет, что получивший в наши дни заметное распространение религиозный фундаментализм связан с комплексом очень различных факторов. It's no secret that received today a significant spread of religious fundamentalism is associated with a very different set of factors. Не последним из них являются попытки навязывания антирелигиозных систем — враждебных, агрессивных, радикальных, которые нередко провоцируют ответный радикальный религиозный ответ. Not the least of these are attempts to impose anti-religious systems - hostile, aggressive, radical, that often provoke a religious response to a radical response.
Мы с сожалением отмечаем факт агрессивной эксплуатации религиозных чувств в разных странах мира. We regret the fact aggressive exploitation of religious feelings in the different countries of the world. Экстремизм и терроризм под религиозными лозунгами, являясь плодом такой эксплуатации, стали инструментами политики, что только усугубляет проблемы и отдаляет мировое сообщество от преодоления существующих разделений. Extremism and terrorism under religious slogans, as the result of such operation, have become instruments of policy, which only exacerbates the problem and postpones the international community on overcoming existing divisions.
Ситуация в международных отношениях не оставляет равнодушным никого. The situation in international relations does not leave anyone indifferent. Сегодня Русская Православная Церковь и другие традиционные религии используют все свои возможности и авторитет для объединения здоровых сил общества в борьбе за мир и справедливость. Today the Russian Orthodox Church and other traditional religions use all his capabilities and authority to combine the healthy forces of society in the struggle for peace and justice. Лидеры мировых религий совершенно единодушны во мнении о том, что попытки политического манипулирования в мировоззренческой сфере совершенно недопустимы. Leaders of world religions completely unanimous in their opinion that the attempts of political manipulation in the ideological sphere totally unacceptable. В этом суждении мы опираемся на наш богатый исторический опыт. In this judgment, we rely on our rich historical experience.
Как вы знаете, в прошлом году состоялась моя встреча с главой Римско-Католической Церкви Папой Римским Франциском. As you know, last year I met with the head of the Roman Catholic Church by Pope Francis. Значительная часть нашей встречи была посвящена возможным усилиям на мировой арене с целью достижения мира между народами. A significant portion of our meeting was devoted to an opportunity to strengthen on the world stage in order to achieve peace between the peoples. Однако не менее важными нам представляются вопросы общественной нравственности, от которых напрямую зависит будущее всего мирового сообщества. But it is equally important to us to be of public morality issues, on which depends the future of the entire world community.
Мы открыто заявляем: вторжение нигилистически и откровенно антирелигиозно настроенной политики в сферу личной и семейной нравственности чревато деградацией общества и способно привести к катастрофическим последствиям. We openly declare that the invasion was a nihilistic and anti-religious-minded politicians within the scope of private and family morality is fraught with degradation of society and can lead to catastrophic consequences.
Популярный в некоторых государствах принцип зависимости общественной жизни от диктата различного рода меньшинств приводит к ценностной дезориентации многих людей, принятию ими на себя нравственно сомнительных или асоциальных моделей поведения. Popular in some states the principle according to the dictates of the public life of the various kinds of minorities leads to disorientation of the value of many people, they have taken the morally questionable or antisocial behaviors.
Культ потребления, в основе которого лежит стремление к максимизации удовольствия, до неузнаваемости меняет человека, превращает образ и подобие Божие в бездушный механизм по борьбе за материальные блага и услуги. The cult of consumption, which is based on the desire to maximize pleasure, drastically changes the person makes the image and likeness of God in a soulless mechanism in the struggle for material goods and services. И самое страшное происходит тогда, когда этот культ проникает в сферу живых человеческих чувств, как, например, любовь или дружба, и привносит в эти высокие чувства потребительское отношение по принципу «ты мне — я тебе», а если нет такого обмена, то нет ни любви, ни дружбы. And the worst thing is when this cult penetrated into the sphere of live human emotions, such as love, friendship, and brings in the highest sense of consumer attitudes on the principle "you me - I told you," and if there is no exchange, no no love, no friendship.
На эти и многие другие современные вызовы лидеры мировых религий стремятся дать достойный убедительный ответ, показывая пример взаимоуважительного диалога и совместного поиска механизмов защиты традиционных ценностей. On these and many other modern challenges of the leaders of world religions tend to give a fitting convincing answer, showing an example of a mutually respectful dialogue and a joint search for the protection of traditional values mechanisms. Я бы хотел еще раз поблагодарить моих собратьев — руководителей и представителей традиционных религий России — за то, что межрелигиозный диалог в России являет нам такой пример. I would like once again to thank my colleagues - the heads and representatives of the traditional religions of Russia - for the fact that inter-religious dialogue in Russia presents us with an example.
Этот диалог не предполагает богословских компромиссов, его участники продолжают оставаться на своих вероучительных позициях, но общее понимание угроз традиционным ценностям помогает сплотить силы для совместного противостояния злу. This dialogue does not involve theological compromise, its members remain in their doctrinal position, but a common understanding of the threats to traditional values helps to unite forces for the joint confrontation of evil.
I believe that all members of parliament and government officials are called to rise above ideological and political differences, and above all, to find the strength for joint fruitful work for the benefit of society and future generations.
*** ***
Each of you has been elected will of the people and is responsible for the implementation of the aspirations of the society which elected him. On your high expectations: people expect that when your participation will make their lives easier, conditions have been created to meet the basic needs: housing, the ability to work honestly, get paid for it just remuneration, to create a family, raise and educate their children.
Serving the people - it's always a huge moral responsibility for the one who are in authority, and in this way it is very important time to cut excessive personal preferences or the so-called corporate interests if they conflict with the interests of the people, national interests. Of course, legislation is in particular depending on the human factor, because it is not devoid of errors or inaccuracies. The work on such errors in the development of new legislative norms, it is necessary to show wisdom, prudence, prudence, acutely feel the needs of others, their problems and concerns.
Как и любой человек, парламентарий подвергается искушениям в своей работе. Like any man, the MP was tempted in their work. Медийный эффект и цитируемость далеко не всегда являются реальным показателем качества. The media effect and the citation is not always the real indicator of quality. К сожалению, иногда информационные инструменты используются исключительно для создания внешнего образа государственного деятеля, его популяризации, однако печально, если за внешним образом скрывается пустота или, что еще хуже, безразличие. Unfortunately, sometimes the information tools used solely to create an external image statesman, promoting it, but sadly, if for externally hiding empty or, even worse, indifference. Поверьте, люди все прекрасно видят. Believe me, people see perfectly. Я очень люблю общаться с простыми людьми, и иногда заходит разговор о политике и политических деятелях. I love to communicate with ordinary people, and sometimes start talking about politics and politicians. Я в буквальном смысле слова потрясен оценками, которые люди дают политическим деятелям. I'm literally shocked estimates that people give to politicians. Всякий, приходящий на служение народу, должен осознавать это. Everyone who comes to serve the people, must be aware of this. Со временем, в силу разных трудностей и обстоятельств, в человеке может произойти личностная трансформация или переоценка ценностей. Over time, due to various difficulties and circumstances in a person can occur transformation or personal soul-searching. В этот момент важно найти в себе силы быть честным перед собой и теми, кто возлагает на вас свои надежды. At this point, it is important to find the strength to be honest with yourself and those who put their hopes on you.
Пожалуй, одно из самых серьезных искушений государственного служения любого уровня — это коррупция. Perhaps one of the greatest temptations of public service at all levels - is corruption. Хотел бы особо подчеркнуть: Православие несовместимо с нравственным релятивизмом, одним из проявлений которого в современном обществе является коррупция. I would like to emphasize that Christianity is incompatible with moral relativism, one manifestation of which in contemporary society is the corruption. Коррупция — это тяжелая духовная болезнь. Corruption - is a heavy spiritual disease. Невозможно быть по-настоящему верующим, ходить в храм, участвовать в приходской и даже общецерковной жизни и при этом брать взятки или наживаться за счет нечестных финансовых операций. It is impossible to be truly faithful to go to the temple to participate in the parish and even the general church life and at the same time to take bribes or to make profit at the expense of fraudulent financial transactions. Бог ждет от нас изменения своей жизни, а не формального пожертвования на церковные нужды. God wants us to change his life, and no formal donations to church needs. Бога невозможно купить подаянием. God can not be bought on alms. Ему нужно исправление человека, чтобы его жертва была символом подлинного покаяния в содеянных грехах. He needs to fix a person to his sacrifice was a symbol of genuine repentance of their sins.
И последнее, что бы хотел сказать. And the last thing to say. Когда вы сталкиваетесь с проблемой — не упускайте шанса и времени для ее решения. When you encounter a problem - do not miss the chance and the time to address it. Если сегодня мы упустим благоприятную возможность, завтра и в последующие времена про нас будут говорить: это были пустословы, оставившие решение проблем будущим поколениям. If today we miss the opportunity, tomorrow and in the next times we are talking about: it was the verbiage, upheld the decision of problems of future generations.
*** ***
Хотел бы затронуть ряд актуальных вопросов, на мой взгляд требующих безотлагательных действий. I would like to touch on a number of topical issues, in my opinion require immediate action.
Признавая непреходящее значение и высокую ценность жизни как Божиего дара, Церковь неустанно призывает власть и общество к возвращению к нравственному установлению, исключающему возможность лишения жизни нерожденных младенцев. Recognizing the continuing importance and high value of life as a gift of God, the Church constantly calls upon the authorities and society to return to the moral establishment, which excludes the possibility of deprivation of the life of the unborn babies. Это не революционное изменение, а возвращение к норме жизни, без которой немыслимо счастье женщин и мужчин, невозможно будущее нашего народа. This is not a revolutionary change, but a return to normal life, without which happiness is impossible for women and men, can not be the future of our nation. Жизнь, сохраняемая в материнской утробе, не может быть препятствием к чьему-либо материальному благополучию, — это фантом, это миф. Life is stored in a mother's womb can not be an obstacle to someone else's material well-being - is a phantom, a myth. Собственно, здесь определяющую роль играет понимание человеком самого благополучия. Actually, here the decisive role played by the understanding of the human being. Но сегодня в жизни нашего общества, увы, действует циничный принцип: ради личного благополучия многие люди жертвуют жизнями своих потомков. But today in our society, unfortunately, acts cynical principle for the sake of personal well-being, many people sacrifice the lives of their descendants.
Мне приходилось неоднократно поднимать данный вопрос на самых разных государственных уровнях, в том числе и в этих стенах, и, слава Богу, мы наблюдаем определенный прогресс. I had to repeatedly raise the issue at various levels of government, including those in the walls, and, thank God, we have seen some progress. Однако, продолжая получать тысячи писем от верующих с просьбой призвать власти к решению проблемы абортов, прошу вас не оставлять усилий по поэтапному преодолению этого страшного явления. However, continuing to receive thousands of letters from the faithful to call on the authorities to address the issue of abortion, I beg you not to leave efforts to overcome the phase of this terrible phenomenon.
Многие эксперты сходятся во мнении, что одной из причин демографических проблем в нашей стране является экономический фактор, несогласованность системы социального обеспечения. Many experts agree that one of the reasons for the demographic problems in our country is the economic factor, lack of coordination of social security. Полагаю, нам всем, обществу и властям, необходимо сообща вырабатывать целый комплекс мер поддержки материнства и детства, найти новые механизмы, содействующие сохранению зачатой жизни. I think all of us, society and the authorities need to work together to develop a whole range of measures to support motherhood and childhood, to find new mechanisms to facilitate the preservation of a conceived life.
Разумеется, жизнь ребенка ценна не только в материнской утробе. Of course, a child's life is valuable not only in the mother's womb. Огромную важность имеет вопрос повышения уровня доступности образовательных учреждений и организации образовательного процесса, и не только в рамках программы средней школы. Enormous importance is the question of improving access to educational institutions and the organization of the educational process, and not only in the high school program. Я вспоминаю то время, когда в стране были бесплатные кружки, спортивные секции, которые отвлекали детей и молодежь от дурных поступков на улице, от влияния неблагоприятной среды. I remember a time when the country was free clubs, sports clubs, which divert children and young people from evil deeds on the street, from the effects of an unfavorable environment. Нам нужно делать все более и более доступной внеурочную занятость наших детей. We need to do more and more affordable after-hour employment of our children.
Создание условий для уменьшения количества абортов предполагает поощрение многодетности, в том числе материальными средствами. Creating the conditions for reducing the number of abortions suggests encouraging large families, including materiel. В прошлом году претерпела изменения система взимания налога на имущество физических лиц. In the past year has changed the system of collection of property tax of individuals. Действующей редакцией Налогового кодекса установлено 15 категорий граждан, освобождаемых от уплаты налога на недвижимость. The current edition of the Tax Code stipulates 15 categories of people exempted from paying property tax. Многодетным семьям, к сожалению, не нашлось места среди льготных категорий. Large families, unfortunately, has no place among the privileged categories. Мне известно, что на местном уровне органы власти могут установить льготу по этому налогу для многодетных, но этим правом воспользовались всего лишь несколько регионов. I know that the local authorities can set the benefit of this tax for large, but this right was exercised only a few regions. Укрепление семей, в том числе материальное, — это общенациональная задача, и поэтому я призываю пересмотреть список льготных категорий граждан на уровне федерального закона, добавив туда многодетные семьи с невысоким достатком. Strengthening families, including financial - is a national problem, and so I urge to revise the list of privileged categories of citizens at the level of the federal law, adding to large families with low incomes.
Сейчас в России действует норма о неприкосновенности единственного жилья должника, на которое не может быть обращено взыскание кредитора. provision on immunity sole property of the debtor now operates in Russia, which can not be paid the lender foreclose. То есть человека, задолжавшего деньги, невозможно выселить на улицу. That is the person owed money, you can not evict the street. В настоящее время звучат предложения пересмотреть эту норму, дав право судебным приставам продавать квартиры должников, у которых жилплощадь больше нормы на человека. Currently, there are proposals to revise this provision, giving the right to sell the debtor bailiffs apartments, whose living space overweight person. А им оставлять только положенный минимум квадратных метров после реализации квартиры с торгов. And they leave only the position of the minimum square meters after the implementation of apartments at auction. Убежден, что подобные изменения нравственно недопустимы, ибо подобные действия могут привести к тому, что в конечном итоге человек, и так запутавшийся в сложных обстоятельствах, окажется на улице — а это прямой путь к опасному асоциальному образу жизни, который ведут все бездомные люди. I am convinced that these changes morally unacceptable, because such actions may lead to the fact that in the end people and so caught in difficult circumstances, will be on the street - and it is a direct path to the dangerous anti-social way of life, which are all homeless people.
Многие семьи в нашей стране пострадали от так называемых микрокредитов. Many families in our country have suffered from so-called microcredit. Я знаю, что вы хорошо владеете этой темой, но считаю своим долгом тоже сказать несколько слов. I know that you have a way with this topic, but I consider it my duty to also say a few words. Мелкие кредиты, краткосрочные займы предоставляются чаще всего малообеспеченным людям, которым 3-5 тысяч не хватает до зарплаты. Small loans, short term loans are mostly poor people who are 3-5 thousand is not enough to pay. Они берут кредит, не понимая, в какую долговую яму ввязываются. They take the credit, not knowing in what a debt hole crowding. Эти займы предоставляются без формальностей, но под огромные проценты, доходящие до нескольких сотен. These loans are available without any formalities, but at exorbitant rates, up to several hundred. Полагаю, что это абсолютно аморальная практика — ростовщичество в самом хищническом своем проявлении. I believe that it is absolutely immoral practice - the rapacious usury in its manifestation. Нередко подобные кредиты даются страдающим алкогольной или наркотической зависимостью. Often such loans are suffering from alcohol or drug addiction. Семьи этих людей впоследствии сталкиваются с необходимостью оплаты огромных набежавших за год сумм, в том числе за счет продажи своего имущества. The families of these people eventually faced with the need to pay huge sums ascended for the year, including through the sale of their property. Призываю Государственную Думу поставить законодательную преграду на пути финансовых спекулянтов подобного рода. I call on the State Duma to put the legislative obstacle to financial speculators of this sort. В дореволюционной России людей, которые наживались за счет бедняков, метко называли мироедами. In prerevolutionary Russia, people who grew rich at the expense of the poor, aptly called the parasite. Подобные «бизнесмены» не могут быть названы иначе, чем мироедами, своей жадностью подрывающими саму идею общественной справедливости. These "businessmen" can not be called otherwise than a parasite, their greed undermines the very idea of social justice. Мне известно, что уже предпринят ряд мер по ограничению деятельности микрофинансовых организаций. I know that already has taken a number of measures to restrict the activities of microfinance institutions. Полагаю, эта работа должна быть продолжена. I think this work should be continued. Взимание огромных процентов усугубляет общественное разделение и должно быть остановлено силой закона, который еще со времен античности называется искусством добра и справедливости. The collection of huge interest exacerbating social division and must be stopped by force of law, which has since ancient times called the art of goodness and justice. При этом потребности людей в получении небольших займов должны быть удовлетворены без их процентного ограбления в существующих масштабах. At the same time the needs of people in obtaining small loans should be satisfied without their percentage of robbery in the existing scale. Мне приходилось в свое время принимать участие в работе международных организаций, и я хорошо знаком с замечательными инициативами по созданию банков для бедных в Индии. I had at one time to take part in the work of international organizations, and I am well acquainted with the remarkable initiatives to create a bank for the poor in India. Иногда человеку достаточно 200 долларов, чтобы начать свое дело. Sometimes a person has enough 200 dollars to start a business. И вот нашелся человек, сам из бедняков, который создал прекрасную систему банков для бедных — без сумасшедших процентов, без того, чтоб закабалять людей. And here was a man of very poor people, who created an excellent system of banks for the poor - without the crazy interest, without having to enslave people. Эта инициатива была очень высоко оценена всеми, с кем мне приходилось ее обсуждать, и я считаю, что, может быть, следует ознакомиться с этим замечательным опытом поддержки малоимущих, в том числе через систему кредитования. This initiative was highly appreciated by all with whom I have discussed it, and I think that maybe you should be familiar with this wonderful experience in supporting the poor, including through the credit system.
Одной из проблем, порожденных развитием новых технологий в сфере общественной жизни, может стать безработица. One of the problems generated by the development of new technologies in the sphere of public life, could be unemployment. Неизбежная и скорая автоматизация и роботизация многих производственных и аналитических процессов, по мнению ряда исследователей, может привести к массовым сокращениям наемных работников уже в среднесрочной перспективе. The inevitable and fast automation and robotics many manufacturing and analytical processes, according to some researchers, could lead to mass layoffs of employees in the medium term. Мы не призываем к тому, чтобы остановить прогресс, но в центр экономического или технологического развития необходимо ставить человека, а не исключительно рентабельность производства. We do not call for to stop progress, but at the center of economic and technological development is necessary to put a person, not only the profitability of production. Возможно, что скорое развитие информационных технологий и внедрение автоматизации в разные сферы жизни — от общественного питания и торговли до аналитических процедур и даже сферы искусства — потребует от государства серьезного пересмотра социальных обязательств. It is possible that a speedy development of information technology and the introduction of automation in different spheres of life - from catering and trade to analytical procedures, and even the sphere of art - will require a serious revision of the state social obligations. Знаю, что на этот счет существуют разные точки зрения, кроме того, не хочу заниматься футурологией. I know that on this point there are different points of view, in addition, I do not want to engage in futurology. Но ясно, что каких-то серьезных изменений нам не избежать в относительно недалеком будущем. But it is clear that some major changes we can not avoid in the relatively near future.
Прошу депутатов Государственной Думы со вниманием отнестись к высказанным мною озабоченностям. I ask the State Duma to heed the concerns expressed by me. Эти озабоченности выражает огромное количество людей — они передаются нам через наши приходы, монастыри, через наших прихожан, от многодетных, престарелых, нуждающихся. These concerns expressed great number of people - they are transmitted to us through our parishes, monasteries, through our members, from large families, the elderly, the needy. Это действительно чаяния народа, лишенные какой-либо политической составляющей. It really is the aspirations of the people, devoid of any political component.
Еще раз благодарю за предоставленную возможность общения с вами. Thank you again for the opportunity to communicate with you. Хотел бы подтвердить готовность Русской Православной Церкви к всемерному взаимодействию по острым и значимым вопросам жизни нашей страны. I would like to confirm the readiness of the Russian Orthodox Church to the all-round interaction on sensitive and important issues our country.
Желаю всем вам крепости душевных и телесных сил, мудрости и решимости в ваших трудах, а также Божией помощи в ответственном служении России и ее народу. I wish you all a fortress of mental and physical strength, wisdom and determination in your writings, and God's help in the responsible service of Russia and its people.
Благодарю за внимание. Thank you for attention.
No comments:
Post a Comment