Saturday, January 28, 2017

Speech by Minister of Foreign Affairs of Russia Sergey Lavrov at the opening of the XXV International Christmas Educational Readings MP

January 25, 2017 in the State Kremlin Palace hosted the grand opening of XXV International Christmas Educational Readings. С докладом выступил министр иностранных дел России Сергей Лавров. A presentation was made by Russian Foreign Minister Sergey Lavrov.
Ваше Святейшество! Your Holiness! Дорогие друзья! Dear friends!
Для меня большая честь выступить на открытии XXV Международных Рождественских образовательных чтений. I am honored to speak at the opening of the XXV International Christmas Educational Readings. Прежде всего хотел бы поздравить всех присутствующих с этим замечательным юбилеем. First of all I would like to congratulate all those present on this remarkable anniversary.
За четверть века Чтения стали неотъемлемой частью общественной жизни России, важной дискуссионной площадкой, объединяющей представителей Русской Церкви, органов государственной власти, экспертных и научных кругов. For a quarter century, Reading became an integral part of social life in Russia, an important discussion platform bringing together representatives of the Russian Church, public authorities, experts and academics. Здесь обсуждаются наиболее актуальные проблемы, стоящие перед нашей страной, предлагаются пути их решения. It discusses the most pressing problems facing our country, the ways of their solution.
Тема встречи «1917-2017: уроки столетия» весьма актуальна. The theme of the meeting "1917-2017: Lessons of the Century" is highly relevant. Сто лет назад Россия вошла в период небывалых испытаний. One hundred years ago, Russia has entered a period of unprecedented test. Весь 1917 г. был, по существу, годом революции, которая стала крупнейшим поворотным моментом в истории не только нашего государства, но и всего человечества, оказала колоссальное воздействие на ход исторического процесса. The entire 1917 was essentially a year of revolution, which was the biggest turning point in the history not only of our country but also the whole of humanity, had a tremendous impact on the course of the historical process. Причем это влияние носило сложный, многокомпонентный характер. Moreover, this effect was of a complex, multi-component character.
Данный юбилей — это возможность для объективного осмысления событий, которыми был насыщен век минувший. This anniversary - it is an opportunity for an objective understanding of the event, which was full of the past century. Хотел бы отметить живой интерес к этой работе со стороны россиян, проживающих за границей. I would like to note the great interest in this work on the part of the Russians living abroad. Предстоящая осенью этого года Всемирная конференция соотечественников пройдет под девизом «Столетие Русской революции: единение ради будущего». The upcoming autumn of this year, the World Conference of Compatriots will be held under the motto "A century Russian revolution: unity for the future." Сегодня, когда перед нашей страной стоят масштабные задачи по обеспечению поступательного развития государства и народа, обращение к страницам прошлого, в том числе не самым простым, особенно востребовано. Today, before our country faces massive challenges to achieve sustained development of the country and the people, appeal to the pages of the past, including not the easiest, especially in demand. Как отметил Президент России В.В. As the President of Russia VV Путин в Послании Федеральному Собранию в декабре 2016 г., уроки истории нужны нам прежде всего для примирения, для укрепления общественного, политического согласия, которого нам удалось достичь. Putin in his Address to the Federal Assembly in December 2016 and the lessons of history, we need first of all to reconciliation, to strengthen the social, political agreement, which we have achieved.
Опыт нашей страны продемонстрировал бесперспективность «экспорта революций», насаждения собственной идеологии за границей. The experience of our country has shown the futility of "export of revolution", planting their own ideology abroad. На нынешнем этапе мы осознаем всю бессмысленность таких действий и ничего никому не навязываем. At this stage, we are aware of the futility of such actions and do not impose anything. Считаем, что любые внутренние преобразования надо осуществлять мирным, эволюционным путем, а их формы и темпы не должны вступать в противоречие с существующими традициями. We believe that it is necessary to carry out any internal transformation by peaceful, evolutionary way and their shape and the pace should not be in conflict with existing traditions. Иными словами, народы должны сами распоряжаться своей судьбой. In other words, people themselves should decide their own destiny.
К сожалению, какое-то время назад на Западе возобладали сторонники мессианского насаждения повсюду собственных ультралиберальных ценностей, перекраивания внутриполитического устройства суверенных государств, в том числе через идеологически мотивированные операции по смене неугодных режимов, включая применение силы. Unfortunately, some time ago in the West prevailed supporters messianic plantings everywhere ultraliberal own values, redrawing of its internal political system of sovereign states, including through the ideologically motivated change operations unwanted modes, including the use of force. Провал подобных попыток очевиден, но за их последствия предстоит расплачиваться еще очень долго. The failure of such attempts is obvious, but their effects have to pay for a long time.
Наглядный пример — так называемая арабская весна. A good example - the so-called Arab Spring. Мы поддерживали стремление граждан стран Ближнего Востока и Севера Африки к лучшей жизни, к устойчивому процветанию, проведению необходимых реформ. We support the aspirations of the citizens of the Middle East and North Africa for a better life, to sustainable prosperity, the necessary reforms. При этом для нас было очевидно, что эти задачи следовало решать с опорой на выстраивание общенационального согласия. It was obvious that these problems should be solved with the support on building national consensus for us. Однако вмешательство извне привело к превращению региона в пространство хаоса и анархии, чем незамедлительно воспользовались многочисленные радикалы. But outside interference led to the transformation of the region into a space of chaos and anarchy, than immediately took advantage of numerous radicals. Как результат — ослабление или крах государственности в целом ряде стран, беспрецедентный всплеск международного терроризма и экстремизма, поразивший Европу масштабный миграционный кризис. As a result - weakening or collapse of the state in a number of countries, an unprecedented surge of international terrorism and extremism, has hit Europe, large-scale migration crisis. Особое беспокойство и тревогу вызывает жестокое притеснение, а зачастую целенаправленное уничтожение христианского населения в регионе, разрушение культурных объектов всемирного значения. Of particular concern, and concern is cruel oppression, and often deliberate destruction of the Christian population in the region, the destruction of cultural sites of world significance.
Защите христиан посвящены мероприятия, которые Россия вместе с рядом партнеров ежегодно проводит в рамках Совета ООН по правам человека. Protection of Christians dedicated to the event that Russia together with several partners annually in the framework of the UN Human Rights Council. Прискорбно, что Европейский союз уходит от обсуждения проблем христиан на Ближнем Востоке, прикрываясь пресловутой политкорректностью. It is regrettable that the European Union away from discussing the problems of Christians in the Middle East, under the cover of the notorious political correctness.
К «геополитической инженерии» относятся и события в соседней и братской нам Украине. By "geopolitical engineering" and include events in the neighboring and brotherly Ukraine. Стремление поставить украинский народ перед ложным выбором «с нами или против нас», навязать ему извне рецепты развития страны стали причиной государственного переворота и последовавшего за ним кровавого внутриполитического конфликта. The desire to put the Ukrainian people a false choice "with us or against us", to impose from outside the country of prescriptions have led the coup and the subsequent bloody domestic conflict. Преодолеть глубокий раскол, поразивший общество, будет весьма непросто. To overcome the deep divisions that affected the society, it will be very difficult. Но основа для этого есть — Минские договоренности, путь к выполнению которых лежит через прямой диалог и выстраивание согласия. But the basis for this is - Minsk agreement, the way to the implementation of which is through direct dialogue and building consensus. Конечно, необходимо прекратить гонения на Украинскую Православную Церковь Московского Патриархата, пресечь вмешательство государства в дела церкви, которая на протяжении веков способствовала единству украинского народа. Of course, you need to stop the persecution of the Ukrainian Orthodox Church Moscow Patriarchate, to stop interference of the state in the affairs of the church, which for centuries contributed to the unity of the Ukrainian people.
В отношении всех международных и региональных проблем отечественная дипломатия продолжит последовательно продвигать мирную, позитивную, взвешенную повестку дня в интересах снижения конфликтности, формирования более справедливой и демократической архитектуры мироустройства, которая отражала бы культурно-цивилизационное многообразие человечества с опорой на традиционные ценности, общие для всех мировых религий. With regard to all the international and regional problems of the domestic diplomacy will continue to consistently promote a peaceful, positive and balanced agenda for reducing conflict, the formation of a more just and democratic architecture of the world order that reflects the cultural and civilizational diversity of humankind, drawing on the traditional values ​​that are common to all the world religions.
На основе многовекового исторического опыта и богатых традиций нашего народа будем укреплять по праву принадлежащую России роль одного из гарантов глобальной стабильности, центра притяжения для тех, кто привержен верховенству международного права, кто готов и стремится выстраивать коллективные подходы к решению общих задач, укреплять нравственные начала во внешней политике. On the basis of centuries of historical experience and rich traditions of our people will strengthen rightfully belongs to Russia the role of a guarantor of global stability, the center of attraction for those who are committed to the rule of international law, who are ready and willing to build collective approaches to solving common problems, strengthen the moral principles in foreign policy.
В этой работе Министерство иностранных дел будет и впредь наращивать плодотворное взаимодействие с Русской Православной Церковью, другими традиционными конфессиями России. In this work, the Ministry of Foreign Affairs will continue to build up a fruitful cooperation with the Russian Orthodox Church and other traditional confessions in Russia. Наше сотрудничество призвано способствовать предотвращению межцивилизационных и межконфессиональных разломов, нацелено на утверждение на международной арене идеалов мира и справедливости. Our cooperation is intended to contribute to the prevention of inter-civilizational and interfaith faults, targeted for approval in the international arena of peace and justice ideals.
Убежден, что Чтения внесут полезный вклад в общие усилия на этом направлении, послужат упрочению согласия в нашем обществе, доверия и взаимопонимания в отношениях между государствами и народами. I am convinced that Reading will make a useful contribution to the overall efforts in this area will serve as a consolidation of harmony in our society, trust and mutual understanding between nations and peoples.
Благодарю за внимание. Thank you for attention

No comments:

Post a Comment